==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢，感谢。
感谢，感谢。
在雪域藏地，由于化身的三位堪布、导师和国王的发愿和事业成熟，总的来说，所有佛陀的经文及其注释，特别是从邬金空行净土等地迎请了无数的内外密咒续部到这个凉爽的土地。化身的译师、班智达、智者和成就者们将它们翻译、修订并最终确定为藏语。邬金的大导师莲花生大士的足迹遍布整个藏地。为了恢复未来藏地器情世界的衰败，他将以上师、圆满和意三者为代表的无量佛法作为伏藏埋藏，并以发愿来巩固。正如预言所说，雪域藏地最初的二十五位成就者及其化身和再化身等掘藏者的名字、地点、时间和必要性等，后来化身掘藏者们依次出现，从各自的伏藏地迎请了无数三根本本尊的修法，以及作为其后盾的生起次第、圆满次第和大圆满三者的法门，使有缘有业者觉醒为身语意三门金刚三身的体性等甚深秘密教导次第。每个伏藏的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具传承持明者的加持，近传承的热度未消退，无量寂静忿怒本尊坛城众的成就之源未枯竭，三处勇士空行母和护法誓言神等的事业之根未衰败，对于有业清净发愿的所化众生来说，无有浪费的无尽大伏藏之法的显现，时时都在发生和正在发生。三世罕见，五藏之车的伟大车乘，大译师毗卢遮那的化身游戏，蒋贡康楚·罗卓泰耶，将从所有伏藏之初的桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大部分汇集在一起，称为《珍宝伏藏大宝藏》之法。

【英语翻译】
Thank you, thank you.
Thank you, thank you.
In this land of great Tibet, the Land of Snows, due to the aspirations and activities of the three incarnate Khenpos, teachers, and kings maturing in time, in general, all the Buddha's scriptures and their commentaries, and in particular, countless outer and inner secret mantra tantras were invited from places such as the pure land of Orgyen Khakhyi to this cool land. The incarnate translators, panditas, wise and accomplished ones translated, revised, and finalized them into the Tibetan language. The great master of Orgyen, Guru Padmasambhava, set foot on the entire land of Tibet. In order to restore the decline of the future Tibetan vessel and essence world, he concealed immeasurable Dharma teachings represented by the three, Lama, Dzogchen and Thuk, as treasures, and consolidated them with aspirations. As prophesied, the names, locations, times, and necessities of the first twenty-five accomplished ones of the Land of Snows and their incarnations and reincarnations, etc., treasure revealers, later the incarnate treasure revealers appeared in succession, and from their respective treasure sites, they invited countless sadhanas of the Three Roots deities, as well as the supporting teachings of the generation stage, completion stage, and the Great Perfection, awakening the fortunate and karmic ones to the nature of the three vajras of body, speech, and mind, and other profound and secret instructions. Each treasure revelation possesses the complete and unerring path of liberation, the blessings of the Nine Lineage Vidyadharas, the warmth of the near lineage has not faded, the source of accomplishments of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities has not dried up, the root of the activities of the heroes and dakinis of the three places and the Dharma protectors and oath-bound ones has not declined, and for the disciples who are fortunate and have pure aspirations, the manifestation of the inexhaustible great treasure of Dharma without waste is happening and is happening at all times. The great chariot of the Five Treasures, rare to appear in the three times, the incarnate play of the great translator Vairochana, Jamgon Kongtrul Lodro Thaye, compiled most of the profound treasures from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, into one place, and called it the Dharma of the "Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了一座大殿。 赐予成熟之灌顶，解脱之引导，以及具足后盾之传承。 从根本上兴起了整个佛教和宁玛派深奥的伏藏教法。 由诸位心子和弟子们使其兴盛广大。 作为实修传承教法之主，白蚌司徒贝玛旺曲嘉波在白蚌寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。 同样，成就自在者持明嘉措之顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切第七世噶玛巴衮桑钦布让炯德威多杰，在楚布寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。 此外，从尊者处获得《大宝伏藏》成熟解脱时，将修行仪轨所需之补充和引导等简明扼要地编纂成名为《如意宝藏》的，符合四谛数量的经书。 宁玛派的大多数持明者都依据此仪轨手稿进行《大宝伏藏》的成熟解脱。 因此，可以肯定的是，这位圣者是对宁玛伏藏教法贡献极大的大德。 总之，五部大藏的传承，由心子和弟子们通过灌顶、传承、经文范本等方式弘扬，直至未来也不会衰败。 后来，蒋扬钦哲仁波切和贝诺仁波切两位尊者以楚布寺的印版为底版重新出版。 近期，在拉杰让炯仁波切的指导下，制作了《大宝伏藏》的电脑排版版。 虽然现在仍有一些《大宝伏藏》的经文范本，但在佐钦本洛仁波切的发愿下，诸位圣者的事业方向遍及整个世界。 由于洲际间的飞机往来等原因，携带大量的经书变得困难，而且堆积如山的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都逐渐被无尘的信息所取代。

【英语翻译】
A great assembly hall was newly built. The empowerment of maturation, the guidance of liberation, and the lineage with the support of transmissions were continued. The general teachings of the Buddha and the profound terma teachings of the Early Translation School were established from their foundations. They were made to flourish and expand by the heart sons and disciples. As the lord of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock print of the Great Treasure of Precious Termas at Palpung Monastery. Similarly, the crown ornament of the accomplished vidyadhara Gyatso, the esteemed Gyalwa Karmapa, the 7th Karmapa Kunzang Khakyab Rangjung Dewei Dorje, newly built the woodblock print of the Great Treasure of Precious Termas at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the presence of that lord, the necessary supplements and introductions for the practice during the empowerment and liberation of the Great Treasure of Precious Termas were compiled in a concise and clear manner, and a new scripture called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths, was created. Most of the Nyingma vidyadharas have been bestowing the maturation and liberation of the Great Treasure of Precious Termas based on this manuscript of practice. Therefore, it is certain that this holy being is a great being who has been extremely kind to the teachings of the Nyingma terma tradition. In short, the lineage of the Five Great Treasures was propagated by the heart sons and disciples through empowerments, transmissions, and textual traditions, and it will not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche re-published the Tsurphu edition, using it as the basis for the Karma edition. More recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasure of Precious Termas was produced. Although some textual traditions of the Great Treasure of Precious Termas still exist, due to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of these holy beings have spread throughout the world. Due to the travel between continents by airplane, it has become difficult to carry large volumes of scriptures, and many ancient features such as libraries filled with stacks of books and ink-paper scriptures are being replaced by dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
已经转移到智慧幻化大网之中，这是一个可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。由于需要一种结合古今的新的阅读方法，我开启了塔尔塔网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》宝藏和印度圣贤所著的《甘珠尔》释论《丹珠尔》，即《甘珠尔丹珠尔》二者为基础。藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的圣贤们所著的著作，也依次将藏文原版母本、印刷本和计算机字体两种一起建立在网络图书馆中。这次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏，即教传、伏藏、净相中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏大宝藏》的所有书卷，都已放入塔尔塔网络大图书馆中。在众多的《珍宝伏藏大宝藏》母本中，这里呈现了后来德格（四川德格县）印经院所藏的《珍宝伏藏大宝藏》，以及计算机字体相结合，能够同时观看的前所未有的特点，呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，商人白玛顿玉先生和外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位给予了不懈的努力。此外，对于所有直接或间接关心和支持这个项目的人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的德格印经院母本，以扫描清除错误的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，因此向各位致以衷心的感谢和感恩。如此所作的一切纯洁善行之积累，充满了不可估量的天神之衣

【英语翻译】
Having moved into the realm of the great web of intellectual illusion, it is an era in which one can enjoy the wonders of interdependent electricity at will. Because of the need for a new way of reading that combines the ancient and the modern, I have opened the Tartha Network Great Library. Based on the precious Kangyur of the Buddhas and the Tengyur, the treatises of the Indian scholars and siddhas that explain the meaning of the Kangyur, the collected works of the scholars and siddhas of the eight major lineages of Tibetan Buddhism, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools, are being gradually established in the web library together with the original Tibetan texts, printed editions, and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö Chenmo (Great Treasury of Precious Termas), which belongs to the profound terma (treasure) section of the three great collections of teachings of the ancient Nyingma school, namely kama (oral transmission), terma (treasure), and dagnang (pure vision), have been placed in the Tartha Network Great Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö Chenmo, here is presented the Rinchen Terdzö Chenmo, which was later kept in the Derge (Dege County, Sichuan) Printing House, and the unprecedented feature of being able to view the combination of computer fonts at the same time, is presented to the vast audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman, and foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong have made tireless efforts. In addition, to all those who have directly or indirectly cared for and supported this project, especially Lama Tsewang Rinpoche, the director of the Moonlight Library, for providing the original Derge edition of the Rinchen Terdzö Chenmo in PDF format with scanned and error-free images, the entire project of the Rinchen Terdzö Chenmo has been successfully completed, and therefore I would like to express my heartfelt thanks and gratitude to everyone. The accumulation of all the pure virtuous deeds done in this way is filled with immeasurable divine garments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界中的三根本浩瀚诸神众，特别是早期翻译派持明者的胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下，无边众生的心之大地得以滋润，从生起出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的嫩芽得以充分成熟，并因圆满二种广大资粮的果实而沉重，以利益安乐的芬芳，使众生暂时和究竟都能得到利益和究竟安乐的殊胜滋养！这是由Tarthang（塔唐）网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
I have beautified it in a brand new way, this youthful offering smoke puja is extremely intoxicating. May the blessings of the vast assembly of the Three Roots abiding in the Dharmadhatu, and especially the nectar rain of blessings of the Early Translation School's Victorious Ones, the Vidyadharas, pour down from all directions, moistening the minds of limitless beings like a great earth, and may the sprouts of love and wisdom arising from the good seeds of the correct view, meditation, and conduct of renunciation and Bodhicitta fully ripen, and be heavy with the burden of the fruits of the completion of the two vast accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss! This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tarthang Network Library, on August 15th.

============================================================

